忍者ブログ
お育ちのいい夫にてこずる妻日記。エコだったり毒舌だったり。

2025-01

×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

むかし、お仕事でオーストラリアに行ったことがある。
憧れのゴールドコースト。
二泊三日、遊びの時間はなし、といっても嬉しかった。

ホテルは高層で見晴らしが良く、
森の中の隙間に家が建っている感じがよくわかった。
日本はもちろん、ドイツとも全然ちがう町の作りだった。


ここでおいらは英語の会議に出席し続けたわけだけども
おいらの英語はビジネレベルではないので、
主催者側が用意した通訳さんの音声ガイドを貰った。


ヘッドホンをつけると、会議室の隅っこの白いブースから
通訳さんの声が聞こえる仕組みになっている。

彼女たち(二人が交代で通訳する)はプロのはずだが
まるでなってなかった。
日本人であることは確かだし、英語力はあるんだろうが
通訳としては最低レベルだった。

信じられないことだけれど、
スピーカーをオンにしたまま愚痴を言う

プレゼンテーターが通訳慣れしていなかったらしく、
事前に
「通訳のタイミングのために、文章の合間に一呼吸入れて下さい」
といわれるにも関わらず、喋り続けた。


通訳さんは
「早いっ」
「間に合わないっ」
「ちょっと、区切ってちょうだいよ」
という愚痴ばかり言う。

おいおい。

それより、なんとかして訳してくれまいか。


最終的に彼女たちはやる気を失ってしまい
ガムを噛み出した。ぉお!!(゚ロ゚屮)屮


これにはびっくりしたねー。

なんせ、大音量で他人のクチャクチャいう音を聞かされるんだから。

さすがに腹が立って、
ヘッドホンをはずして自分で英語を聞き取った。
後でレポートを仕上げなくちゃいけなかったけれど
それは周りのネイティブに助けてもらえた。


彼女たちは、アルバイトかなんかだったのかなあ。
いくらなんでも、ガムはだめでしょ。


翌日、通訳さんが替わった。
主催者側に抗議が殺到したかららしい。
当たり前だけど。


新しい通訳さんは、ガムこそ噛まなかったけれど
やっぱりタイミングに苦労していた。


最近、ドイツ人と日本人と一緒に話をする機会があって
必然的においらが通訳的な役割をすることになった。


それでびっくりした。
難しい。
すごく混乱する。
頭の中を日本語回路に切り替えるのに時間がかかる。
ニュアンスの持っていきかたがわからない。

あー、おいらにゃ通訳はムリだなあ。と思った。
あれは特殊能力だわ、きっと。




にほんブログ村 海外生活ブログへ 日本語に切り替える時、脳の中がぐるんと回る気がします。
PR
この記事にコメントする
お名前:
タイトル:
文字色:
メールアドレス:
URL:
コメント:
パスワード:   Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
無題
以前、通訳ならぬ翻訳をしたことがあるんですけど、あれもむずかしいです。
ドイツ語の意味はすっかり頭に入って理解しているのに、それにぴったりの日本語の言い回しが出てこないんです。
ちょっとしたアルバイトのつもりでしたが、期限までにPCの前を離れられませんでした。
通訳なんか、「ちょっと待って辞書調べるから。」なんてできないからもっと大変ですよね。
phary URL 2008/06/08(Sun)23:02:36 編集
ねえ~
pharyさんの苦労はお察しします。難しいですよ、これは特殊技能だと思いますね。例えば、村上春樹の訳は、おいらキライです。彼の小説は好きだけど、翻訳は受け付けません。っていってもジョンアーヴィングしか読んでないけど。アーヴィングに関して言えば、やはり翻訳家の、作家の世界観を移行する能力の方が上だったと思います。
話は変わりますが、ドイツで村上春樹、人気ですね。知ってる日本人、でドイツ人から何度か耳にしました。あと雅子妃のことも言われたなあ。
【2008/06/09 15:37】
日本語でさえ難しい
通訳さんはストレスが溜りそうですね。

ガムくちゃは頂けませんが・・・
手話も似てるような気がしました。

本や映画の和訳も大変だと思うけど、直接その場で切替えるのは結構な判断力が必要だもんね。
慣れとかあるのかな?

はっさくアフロ 2008/06/09(Mon)15:35:30 編集
そうなのよ。
慣れもあるでしょうね、でもおいらにはできる気がしません。一瞬で単語の切り替えができるのはすごい。おいらの友人で、英語と日本語のバイリンガルで、DVD字幕の翻訳や通訳をやってる友人がいます。彼はそうとう頭が良く、どちらの言語もまったく問題ありませんが、それでも会議などの同時通訳はできない。
手話かあ、手話ももちろん難しいでしょうが、ベースが日本語なので、同時通訳よりはラクかな。手話も日本語で考えるから。
【2008/06/09 15:57】
この記事へのトラックバック
この記事にトラックバックする:
プロフィール
HN:
あいざぁ
性別:
女性
自己紹介:
ドイツ在住、細々とライター業。
海外転勤につられて、まんまと策略婚。
夫との育ちのギャップに窒息寸前。


夫:マンジロウ。日本人だがアメリカ人的思考。
息子:ゴウ。幼児。

☆☆★★☆☆☆☆☆☆

このブログはリンクフリーです。
気になる記事など自由にリンクしてください。
ご報告いただかなくても大丈夫ですが「貼りました」と連絡もらえれば、遊びに行かせてもらいます。

著作権はあいざぁにありますので、勝手な引用は禁止です。勝手なリライトはおいら泣いちゃうのでやめてください。書き直して酷い文にされることほどツライことはないです。


★★☆☆☆☆☆★★

コメントは大歓迎です。このブログでは承認制を取っています。
広告コメントはあいざぁの自分勝手な判断で削除しています。ごめんね。
ad
おこづかいモニター
ここから登録するとボーナスポイントもらえるよ
マクロミルへ登録
換金手数料がかからないから効率よく換金できるよ
忍者ブログ [PR]
by 桜花素材サイト様