子供を生んだ時。
ライター仲間から山のように「読める名前を付けろ」と
お祝いメールで警告されたんだよね。
やはりライターは言葉で商売してるので
いわゆるDQNネームを嫌う人が多いような気がする。
おいらはというと…
ゴウの名前をつける時、自分に課した条件は以下の通り。
■携帯の変換機能で一発で変換可能 (自分が不便だから)
■電話で漢字を説明する場合、簡単かつ美しい表現になる
■ドイツ語、英語で名前の意味を美しく表現できる
■ゴウに、どんな願いを込めてつけた名前か説明できる
ちなみにゴウというのは仮名だよ。
今までいろんな仕事をしたけど、名付けが一番難しかった。
妊娠期間中ずっと悩んでいた。
結果、いい名前が付けられたと思う。
新しくも古くもない、ありそうでないような、
名前負けするほど大げさでもなく、
けれど意味のある、名前だ。
初対面のドイツ人は、ゴウの名前の意味を聞いてくる。
どうやら、中国や日本の名前には意味がある、
正しくは漢字に意味があるってことがよく知られているらしい。
ゴウの名前の意味を説明すると
(うちは、一言で言い表すことができる)
すごくいい意味だし、ゴウにぴったりだと言ってくれる。
おいらの友達は子供にリズムちゃんと名付けていた。
そりゃいくらなんでも!と思う反面
その子が名前とうまく付き合っていければ
そうそう悪いこともないのかな、と頑張って思おうとした。
だいたい、
DQNネームは昔っからあるではないか。
徒然草でも「最近の子供の名前はなんやねん」って書いてるし
たしか本居宣長も塾生の名前が読めないって日記書いてたし(うろおぼえ)
大騒ぎすることなかろう、というのがおいらの見解である。
最近、知り合った日本人夫婦のお子さんの名前がドイツ語だった。
なんていうんだろう、そのまま書いちゃうといけないので、
例えばドイツ語で光の意味のリヒトとか
月という意味のモントとか、そういう感じの名前。
それは、それで別にいいんだけど、
ご夫婦がおっしゃったのは
「国際的な人間になってほしくて」
ということで、それには非常に反感を覚えた。
ドイツ人は子供にドイツ語単語なんてつけませんからね?
それが国際的ってどういうこと?
国際的なのではなく、
単にドイツ語単語を名前に付けただけですよ。
ひかりちゃんとか、だいちくんとか、発想はそれと同じよね。
めっちゃ日本的やん。
と思ったけど言わなかった。
ドイツ人の名前は結構聖書からとったのが多い。
おいらは国際的な人間ではないので
ドイツ人の名前を覚えるのは大変だが
「あら、この子の名前、Aちゃんのママと同じだわ」
ってなことがよくあるので
はやりすたりもないようである。
ただね。
時々、二つの名前が合体したような子供がいる。
これもそのまま書けないから難しいんだけど
例えば
アンナマリーちゃんとか。
アンゾフィーちゃんとか。
ミドルネームをつなげてるのかと思ったけど
どうもそうではないらしい。
おいらの数少ない知り合いの中にすでに3人。
これは…ドイツのDQNネームなの?
知ってる人、ぜひ教えてください。
ドイツ人と結婚してる日本人はとてもいい日本名をつけているように思う。
PR